Posts 德文 ─ 性別中立語言?
Post
Cancel

德文 ─ 性別中立語言?

gendersprache 圖片來源:南德意志報 (Süddeutsche Zeitung)

最近德國巴伐利亞邦保守派政府簽署修訂案,規定學校、大學和政府部門在內的公共機構禁止使用性別敏感語言(geschlechtersensibler Gendersprache),例如在名詞詞尾加插表示兩性的性別星(Gendersternchen)、雙重冒號(Doppelpunkt)等標註。據悉,這項禁令一方面是為了保障語言清晰易懂,同時避免德文因性別化(Gendern)的意識形態色彩而造成「強烈的排斥反應」(stark exkludierende Wirkung)。

從文法而言,德文本身無「性別中立」可言,皆因每個名詞經已被分類為陽性、陰性或中性。打從學A1 (初階)德文開始,老師便叮囑我們,學生字除了學識點串,最好記埋「性」,因為名詞(Deklination)會根據「性」(Genus)、「數」(Numerus)、「格」(Kasus)而出現變異,與之搭配的定冠詞和形容詞等「靜詞」(相對「動詞」而言)也會連同以上三個因素而引伸各自的文法規則。

例如簡單一句小學雞英文”I go to school by bus”,德文可說成”Ich fahre mit dem Bus zur Schule’。巴士在德文是陽性名詞(der Bus),但由於mit (類似英文with)後面搭配的字要跟「屬格」(Dativ),因此要說mit dem Bus而非mit der Bus; 學校在德文則是陰性名詞(die Schule),由於zu (這裡用法有類似「to」一個地方意思)後面同樣要跟Dativ,因此要說成zur Schule (zu der Schule)才正確。

麻煩在於名詞的「性」跟事物本質並無必然關係!往往只能靠其字根或詞𢑥分類(例如月份、季節、男/女性身份指稱、外來字)來推斷其屬「性」,而事實上仍然有不少名詞性別根本「冇路捉」,只能靠記性來記「性」。

日常生活中,德文更有所謂das generische Maskulinum的用法,傳統上以陽性名詞作為基準詞指代兩性。例如Einwohner(人口)就包括了男性和女性人口,其他例子包括Radfahrer(騎單車者)、Mitarbeiter(員工/僱員)、Lehrer(老師)、Studenten (學生)等。記得德文老師分享過,05年德國前總理默克爾上任前,歷年都是由男性擔任聯邦總理(Bundeskanzler)一職,而默克爾頭銜亦改成Bundeskanzlerin,但她在位期間的官邸名稱,卻依然沿用Bundeskanzleramt。

radfahrer-absteigen 圖片來源:維基(Creative Commons)

除了加星號標註,德文還有其他方法來標明包含兩性的複數,例如使用中性詞「學習者」(Studierende) 代替男學生們(Studenten)和女學生們(Studentinnen)。這種轉法是用該名詞的關聯動詞studieren的現在分詞形式,但並非每個名詞都有這種從動詞轉來的選擇。因此在正式文件或政治演講中,較常使用雙重命名(Doppelnennung)的方式來包含不同性別,例如Studentinnen und Studenten(女學生和男學生們)、Bürgerinnen und Bürger(女公民和男公民們)。然而,這種表達方式相對冗長,同時依然建基於傳統的男女二元性別觀念。

大體而言,我認為由於德文傳統上並非性別中立語言,在非正式場合中,只要言語上不是出於惡意或含有歧視成份,在處理性別中立的人稱時,可以彈性看待,若然煞有介事在用語上過分強調性別中立,反而容易引起對方對性別定型的過分注意,適得其反。不過在正式場合,例如法律文件或官方發言時,使用性別中立語言就有其必要性。因為用詞需更加精準、謹慎和包容,說話要正字(和政治)正確,累贅一點也無傷大雅,重點是在包容性和可讀性之間取得平衡。

比起硬性規範用語,關鍵是從教育入手,提高大眾對性別平等意識。

說到底,語言其中一個最重要的功能,是滿足溝通需要。追求過於複雜嘅性別中立措辭有機會影響溝通效果,就未必過猶不及。語言是一門藝術,你懂的。

This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.

德文關鍵字 - 「預約」(der Termin)

國家都有性?